বাংলাদেশে বসবাসরত বিভিন্ন আদিবাসী জনগোষ্ঠীর মাঝে প্রচলিত সংস্কৃতির অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ অংশের ন্যায় ধাঁধা ও প্রবাদ-প্রবচনও খুবই প্রচলিত এবং গুরুত্বপূর্ণ একটি অংশ। যা আদিবাসীরা কথা বলার সময় এই ধাঁধা ও প্রবাদ-প্রবচনগুলো ব্যবহার করে থাকেন। তেমনি ত্রিপুরা জাতিরও রয়েছে এরূপ প্রচলিত কিছু ধাঁধা ও প্রবাদ-প্রবচন। এই ধাঁধাগুলি ত্রিপুরাদের নিকট ‘ককফমে’ নামে পরিচিত । নি¤েœ সেগুলো আলোচনা করা হল:
ককফমে (ধাঁধা):
১. রাজানি বুখুই ওয়াইসানি বারা আচাইয়া- থালুই ফাং
অনুবাদ: রাজার স্ত্রী একবারের বেশি সন্তান ধারণ করেন না- কলাগাছ।
২. বফাং বুচুক-গ তুয়ারি খরসা- নালাকালা
অনুবাদ: গাছের ডালে একটি পুকুর- নারিকেল
৩. রাজানি লাথা-ন রমমায়া- চিবুক রাজার
অনুবাদ: লাথি ধরা যায়না- সাপ
৪. চেরক চালাকনুই লামা সেলাই-অ- য়াথুই কংনুই
অনুবাদ: দুই ছেলে পথ কাড়াকাড়ি করে- দুইটি পা
৫. কামাজাক মানুই রুতুগৈ মানৈ-ব তয়া- লামা
অনুবাদ: ঘারানো জিনিস খুঁজে পেয়েও ফিরিয়ে আনা হয় না- রাস্তা
৬. বমা বুরুকরুক বাসা তরুকরুক- খুল বুমানি
অনুবাদ: মা যত পিটায় সন্তান তত ফুলে- তুলা ধুনো দেওয়া
৭. চাগৈ-ব খুরিসা চায়াগৈ-ব খুরিসা- সাকুমু
অনুবাদ: খেলেও এক বাতি না খেলেও এক বাতি- খোলসযুক্ত শামুক তরকারী
৮. বমা তৈ কু-গ বাসা হর তং-গ- চকমা
অনুবাদ: মা ¯œান করে সন্তান অগুনে পোহায়- মদ চুয়ানোর যন্ত্র
৯. বমা চারুরুক বাসা খিরুরুক- চরখি
অনুবাদ: মা যত খায় সন্তান তত ত্যাগ করে- চরখি (চরখিতে তুলো ছাটাই করা)
১০. রাজানি রিমতৈ কানরুরুক কানৈ পাইয়া- লামা
অনুবাদ: রাজার ধুতি পরিধান করে শেষ করা যায় না- রাস্তা
১১. চারাই কায়সা আচাইমানি বাসা-গ মকল মামাং- অমতৈ/আনারস
অনুবাদ: নবজাতকের সারা শরীরে শুধুই চোখ গজেছে- আনারস
১২. তকসা বয়া বেকারাং গানাং, তৈসা বয়া য়াখারায় গানাং,
ব্রাহ্মণ বয়া বৈত্যা গানাং- চরখি
অনুবাদ: পাখি নয় কিন্তু ডানা আছে, ছড়া নয় কিন্তু সাঁকো আছে,
ব্রাহ্মণ নয় কিন্তু বৈতা আছে- চরখি (চরখিতে তুলো ছাটাই করা)
১৩. বুচুক তানখায় য়াফাং থুই-অ- তৈ
অনুবাদ: আগায় কাটলে গোরা মরে- নদী
১৪. খিখরো লাঠা বখরক-গ জন্তা- অমতৈ/আনারস
অনুবাদ: নিচের দিকে লাঠি আর উপরের দিকে জটবাধা - আনারস
১৫. খকয়া বাদে পুংগ, হুয়া বাদে ফু-ল- নালাকালা
অনুবাদ: জল না তুলেও জলের শব্দ, পরিষ্কার না করেও সাদা- নারিকেল
১৬. চারাইসা কায়সা ওয়াইসা মাচাখায় আ-র চায়া- কবং
অনুবাদ: একটি ছেলে একবার ভাত খেলে আর খায় না- বালিশ
১৭. ইাইখায় নাইথথক রমখায় বমতক- বারচিওয়াংমা ববার
অনুবাদ: দেখলে খুব সুন্দর কিন্তু ধরলে কাটা-
যা জঙ্গলে পাওয়া যায়
সাজাকমা কক (প্রবাদ প্রবচন):
১. আমা-ন পাইয়া পুমা-ন পাই
অনুবাদ: মাকে কিছু করতে পারে না অথচ ছাগলের উপর সব পারে
২. ককলাই বুখুক-গ চাকয়া, যাপাইলাই সাকাং-গ থাংয়া
অনুবাদ : মুখে কথার শেষ নেই, সামনে যাওয়ার সাহস নেই
৩. সিন্জরসালাই থুইদং, আমিংসালাই থুংদং
অনুবাদ: ইঁদুরটা মরি মরি অবস্থা, বিড়ালটা খেলছে তাকে নিয়ে
৪. তাল করইখায় নখা নাইথকয়া
অনুবাদ: চাঁদহীন আকাশের কোন শ্রী নেই
৫. মাদয় চানাই পাদয় চানাই থাইবাই থায়সা-ন
অনুবাদ: একটিমাত্র ফল মা থাবে নাকি বাবা খাবে
৬. উড়ি খুং-অ থা বল্তয় হাই
অনুবাদ: উইয়ের ঢিবিতে কচু শাকের মতো মূর্খতা
৭. উলবাই সাকাংবাই মকল
অনুবাদ: সামনে পেছনে চোখওয়ালা মানুষ
৮. খা চুংখাই রাজানি বাসা-ন মাননো
অনুবাদ: মন দিলে রাজ কন্যাকেও পাওয়া যায়
৯. কক কবাং সামুং চুকয়া
অনুবাদ: বেশি কথায় কাজ হয় না
১০. কক খানাথক সানাই বাং-গ সামুং নাইথক তাংনাই বাংয়া
অনুবাদ: ভাল কথা বলার লোকের অভাব নেই কিন্তু ভাল কাজ করার কেউ নেই
১১. কক কাখা-ন সুরুংনি নাংয়া
অনুবাদ: তিতা কথা শিখতে হয় না
১২. চায়া তংদি লাগায় তালাদি
অনুবাদ : না খেয়ে থেকো তবু ঋণগ্রস্থ হয়ও না
১৩. জত্ত কামানাই কবই কামায়া
অনুবাদ: সবকিছু হারিয়ে যাবে কিন্তু সত্য কখনো হারাবে না
১৪. চানাই তাকথুসা বুজাকনাই রজং
অনুবাদ: খেয়েছে ঘুঘু, আর মার খেয়েছে খুটি
0 Comments