ত্রিপুরা জাতির ধাঁধা ও প্রবাদ-প্রবচন



     ছবি: আইশি ত্রিপুরা

বাংলাদেশে বসবাসরত বিভিন্ন আদিবাসী জনগোষ্ঠীর মাঝে প্রচলিত সংস্কৃতির অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ অংশের ন্যায় ধাঁধা ও প্রবাদ-প্রবচনও খুবই প্রচলিত এবং গুরুত্বপূর্ণ একটি অংশ।  যা আদিবাসীরা কথা বলার সময় এই ধাঁধা ও প্রবাদ-প্রবচনগুলো ব্যবহার করে থাকেন। তেমনি ত্রিপুরা জাতিরও রয়েছে এরূপ প্রচলিত কিছু ধাঁধা ও প্রবাদ-প্রবচন। এই ধাঁধাগুলি ত্রিপুরাদের নিকট ‘ককফমে’ নামে পরিচিত । নি¤েœ সেগুলো আলোচনা করা হল:

ককফমে (ধাঁধা):
১.    রাজানি বুখুই ওয়াইসানি বারা আচাইয়া-                             থালুই ফাং
অনুবাদ: রাজার স্ত্রী একবারের বেশি সন্তান ধারণ করেন না-         কলাগাছ।
২.    বফাং বুচুক-গ তুয়ারি খরসা-                                            নালাকালা
অনুবাদ: গাছের ডালে একটি পুকুর-                                         নারিকেল
৩.    রাজানি লাথা-ন রমমায়া-                                               চিবুক রাজার
অনুবাদ: লাথি ধরা যায়না-                                                    সাপ
৪.    চেরক চালাকনুই লামা সেলাই-অ-                                    য়াথুই কংনুই
অনুবাদ: দুই ছেলে পথ কাড়াকাড়ি করে-                                  দুইটি পা
৫.    কামাজাক মানুই রুতুগৈ মানৈ-ব তয়া-                             লামা
অনুবাদ: ঘারানো জিনিস খুঁজে পেয়েও ফিরিয়ে আনা হয় না-       রাস্তা
৬.    বমা বুরুকরুক বাসা তরুকরুক-                                  খুল বুমানি
অনুবাদ: মা যত পিটায় সন্তান তত ফুলে-                                তুলা ধুনো দেওয়া
৭.    চাগৈ-ব খুরিসা চায়াগৈ-ব খুরিসা-                                   সাকুমু
অনুবাদ: খেলেও এক বাতি না খেলেও এক বাতি-                    খোলসযুক্ত শামুক  তরকারী
৮.    বমা তৈ কু-গ বাসা হর তং-গ-                                      চকমা
অনুবাদ: মা ¯œান করে সন্তান অগুনে পোহায়-                        মদ চুয়ানোর যন্ত্র
৯.    বমা চারুরুক বাসা খিরুরুক-                                      চরখি
অনুবাদ: মা যত খায় সন্তান তত ত্যাগ করে-                          চরখি (চরখিতে তুলো ছাটাই করা)
১০.    রাজানি রিমতৈ কানরুরুক কানৈ পাইয়া-                     লামা
অনুবাদ: রাজার ধুতি পরিধান করে শেষ করা যায় না-            রাস্তা
১১.    চারাই কায়সা আচাইমানি বাসা-গ মকল মামাং-            অমতৈ/আনারস
অনুবাদ: নবজাতকের সারা শরীরে শুধুই চোখ গজেছে-            আনারস
১২.    তকসা বয়া বেকারাং গানাং, তৈসা বয়া য়াখারায় গানাং,
ব্রাহ্মণ বয়া বৈত্যা গানাং-                                                     চরখি
অনুবাদ: পাখি নয় কিন্তু ডানা আছে, ছড়া নয় কিন্তু সাঁকো আছে,
ব্রাহ্মণ নয় কিন্তু বৈতা আছে-                                                 চরখি (চরখিতে তুলো ছাটাই করা)
১৩.    বুচুক তানখায় য়াফাং থুই-অ-                                       তৈ
অনুবাদ: আগায় কাটলে গোরা মরে-                                        নদী
১৪.    খিখরো  লাঠা বখরক-গ জন্তা-                                       অমতৈ/আনারস
অনুবাদ: নিচের দিকে লাঠি আর উপরের দিকে জটবাধা -           আনারস
১৫.    খকয়া বাদে পুংগ, হুয়া বাদে ফু-ল-                                  নালাকালা
অনুবাদ: জল না তুলেও জলের শব্দ, পরিষ্কার না করেও সাদা-        নারিকেল
১৬.    চারাইসা কায়সা ওয়াইসা মাচাখায় আ-র চায়া- কবং
অনুবাদ: একটি ছেলে একবার ভাত খেলে আর খায় না-                 বালিশ
১৭.    ইাইখায় নাইথথক রমখায় বমতক-                                    বারচিওয়াংমা ববার
অনুবাদ: দেখলে খুব সুন্দর কিন্তু ধরলে কাটা-                             
যা জঙ্গলে পাওয়া যায়

সাজাকমা কক (প্রবাদ প্রবচন):
১.    আমা-ন পাইয়া পুমা-ন পাই
অনুবাদ: মাকে কিছু করতে পারে না অথচ ছাগলের উপর সব পারে
২.    ককলাই বুখুক-গ চাকয়া, যাপাইলাই সাকাং-গ থাংয়া
অনুবাদ : মুখে কথার শেষ নেই, সামনে যাওয়ার সাহস নেই
৩.    সিন্জরসালাই থুইদং, আমিংসালাই থুংদং
অনুবাদ: ইঁদুরটা মরি মরি অবস্থা, বিড়ালটা খেলছে তাকে নিয়ে
৪.    তাল করইখায় নখা নাইথকয়া
অনুবাদ: চাঁদহীন আকাশের কোন শ্রী নেই
৫.    মাদয় চানাই পাদয় চানাই থাইবাই থায়সা-ন
অনুবাদ: একটিমাত্র ফল মা থাবে নাকি বাবা খাবে
৬.    উড়ি খুং-অ থা বল্তয় হাই
অনুবাদ: উইয়ের ঢিবিতে কচু শাকের মতো মূর্খতা
৭.    উলবাই সাকাংবাই মকল
অনুবাদ: সামনে পেছনে চোখওয়ালা মানুষ
৮.    খা চুংখাই রাজানি বাসা-ন  মাননো
অনুবাদ: মন দিলে রাজ কন্যাকেও পাওয়া যায়
৯.    কক কবাং সামুং চুকয়া
অনুবাদ: বেশি কথায় কাজ হয় না
১০.    কক খানাথক সানাই বাং-গ সামুং নাইথক তাংনাই বাংয়া
অনুবাদ: ভাল কথা বলার লোকের অভাব নেই কিন্তু ভাল কাজ করার কেউ নেই
১১.    কক কাখা-ন সুরুংনি নাংয়া
অনুবাদ: তিতা কথা শিখতে হয় না
১২.    চায়া তংদি লাগায় তালাদি
অনুবাদ : না খেয়ে থেকো তবু ঋণগ্রস্থ হয়ও না
১৩.    জত্ত কামানাই কবই কামায়া
অনুবাদ: সবকিছু হারিয়ে যাবে কিন্তু সত্য কখনো হারাবে না
১৪.    চানাই তাকথুসা বুজাকনাই রজং
অনুবাদ: খেয়েছে ঘুঘু, আর মার খেয়েছে খুটি



Post a Comment

0 Comments

এই ওয়েবসাইটের লেখা, ছবি, ভিডিও ব্যবহার বেআইনি